محتویات سبد
(خالی)


فهرست موضوعی

ورود اعضاء
شناسه:
رمز عبور:
فراموشی رمز    

 
 

 

مقالات

  1   2   3   4   5   6   7   بعدی >>
 

کلاس درس معروف‌ترین معلم ایران

۳۰ خرداد ۱۳۹۷ ۰۷:۳۹:۲۲ ق.ظ

 میرزا جبار عسگرزاده معروف به جبار باغچه‌بان بنیان‌گذار نخستین مدرسه ناشنوایان ایران بود. او همچنین اولین مولف و ناشر کتاب کودک در ایران به حساب می آید. در عکس زیر فضای کلاس درس باغچه‌بان را می‌بینید.

 


رسوایی اخلاقی در آکادمی سوئد باعث شد امسال جایزه نوبل ادبیات اهدا نشود

۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۷ ۰۴:۰۰:۳۱ ق.ظ

آکادمی علوم سوئد که اعطا کننده جایزه نوبل ادبیات است، اهدای جایزه سال ۲۰۱۸ نوبل ادبیات را به سال آینده موکول کرد.
تصمیم آکادکی علوم سوئد در تعویق اعطای جایزه نوبل ادبی ۲۰۱۸ ناشی از رسواییهای اخیر جنسی و مالی در این آکادمی است.
آندرس اولوسن دبیر دائمی آکادمی طی بیانیه ای اعلام کرد آکادمی قبل از اعلام جایزه بعدی ادبیات نیاز به فرصتی برای جلب مجدد اعتماد عمومی دارد.
بحث درباره چگونگی مقابله با رسوایی مربوط به ژان کلود آرنول عکاس و چهره هنری - فرهنگی مشهور فرانسوی- سوئدی و همسر شاعر سرشناس کاترینا فراس-تنسون باعث ایجاد شکاف در داخل این نهاد شده است.
پیشتر «پیتر انگلند»، دبیر پیشین آکادمی سوئد پیش بینی کرده بود که این رسوایی ها ممکن است اعطای جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۸ را به تأخیر بیاندازد.
ماجرا از ماه نوامبر گذشته آغاز شد. زمانی که جنبش موسوم به #من هم «# می تو» در حمایت از زنان قربانی آزار جنسی راه افتاد، ۱۸ زن پا پیش گذاشتند و ادعا کردند که «ژان کلود آرنول»، یکی از چهره های بانفوذ فرهنگی سوئد و همسر «کاتارینا فراستِنسون»، شاعر و عضو آکادمی نوبل آنها را آزار داده است.
پلیس در حال بررسی بیشتر صحت این اتهامات است و «آرنول» این ادعاها را دروغ می خواند. «آرنول» همچنین به افشای نام برنده های نوبل ادبیات پیش از اهدای جوایز متهم شده است.
اختلاف بر سر چگونگی رویارویی با این مسأله باعث ایجاد نفاق بین اعضای آکادمی سوئد شد.
پس از این اتفاقها، نزدیکان «آرنول» ، «سارا دینیوس» دبیر آکادمی را که پیگیر اتهامات آزار جنسی شده بود تحت فشار قرار دادند و در نهایت او استعفا داد و صندلی شماره ۷ خود در آکادمی را ترک کرد.

معترضان می گوید چرا زنان باید تاوان رفتار زننده مردان را پس دهند
«سارا دینیوس»، که پژوهشگر تاریخ ادبیات دانشگاه استکهلم است نخستین زنی است که مدیریت آکادمی سوئدی را در دست می گیرد و در طول سالها فعالیت خود سعی کرده سنتهای قدیمی را از میان بردارد و به مدرن کردن آکادمی کمک کند.

پس از «دینیوس»، شش عضو دیگر آکادمی هم استعفا دادند. کناره گیری تعدادی از زنان تأثیرگذار فرهنگی از سمت خود ده ها معترض را به خیابان کشاند. آنها در خارج از ساختمان آکادمی سوئد جمع شدند و از بقیه اعضاء هم خواستند تا استعفا دهند. برخی از زنان سوئدی که مقامات دولتی دارند نیز از «سارا دینیوس» حمایت کردند. آنها می گویند نباید یک زن، تاوان رفتار زننده یک مرد را پس بدهد.

نگرانی در مورد اعتبار نوبل و میانجیگری پادشاه سوئد
آکادمی سوئد در سال ۱۷۶۸ توسط گوستاو سوم، پادشاه سوئد بنیان گذاشته شد. این آکادمی هجده عضو دارد که سمتهایشان دائمی است و طبق قانون، اجازۀ کناره گیری ندارند.
کارل گوستاو شانزدهم، پادشاه کنونی سوئد پس از رسوایی های اخیر آکادمی پا پیش گذاشت و خواهان تغییر برخی از قوانین و اصلاحات جدی در ساختار آکادمی شد.

بنیاد نوبل، نگران خدشه دار شدن اعتبار آکادمی نوبل و بینش «آلفرد نوبل» است و تلاش می کند هر چه سریعتر مشکلات موجود را حل و فصل کند.


برگردان‌های دیگر «کمدی الهی» زبان آهنگین و شاعرانه ندارند

۲۴ اسفند ۱۳۹۶ ۰۷:۳۲:۵۲ ق.ظ

میرجلال‌الدین کزازی می‌گوید: کمدی الهی با زبانی آهنگین و شاعرانه سروده شده است در حالی که برگردان‌های دیگر از این ویژگی چندان بهره‌ای ندارند.
 
 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «کمدی الهی» اثر دانته از مهم‌ترین آثار ادبی دنیاست که در سه جلد جداگانه «دوزخ»، «برزخ» و «بهشت» به چاپ رسیده و داستان این کتاب درباره سفر خیالی دانته به دوزخ، برزخ و پس از آن، به بهشت است. در ایران هم ترجمه‌های متعددی از این اثر در قالب همان سه جلد منتشر شده، اما به تازگی انتشارات معین ترجمه جدیدی از این اثر به کوشش استاد میرجلال‌الدین کزازی و در یک جلد منتشر کرده است. برای اطلاع از ویژگی‌های این ترجمه جدید و آگاهی از تفاوت آن با سایر ترجمه‌های موجود با مترجم اثر، میرجلال‌الدین کزازی استاد دانشگاه، مترجم و شاهنامه‌پژوه به گفت‌و گو نشستیم که در ادامه می‌خوانید:

ابتدا مختصری درباره ویژگی‌های این اثر بفرمایید و اینکه با وجود چند ترجمه فارسی دیگر از «کمدی الهی»، چه چیزی شما را ترغیب به ترجمه این اثر کرد؟ تفاوت ترجمه شما با ترجمه‌های دیگر چیست؟
«خندستان خدایی» یا «کمدی الهی» یکی از نامورترین شاهکارهای ادب اروپایی است. از سوی دیگر پرآوازه‌ترین شاهکار ادب ایتالیایی در ایتالیای نو و پس از زادن مسیح هم هست. در اینکه چنین شاهکاری می‌بایستی به زبان فارسی برگردانده می‌شد، سخنی نیست، اما اینکه چرا من باری دیگر به پارسی کردن این شاهکار پرداخته‌ام، آنچه کوتاه در این‌باره می‌توانم گفت، یکی این است که به دست دادن برگردان‌های گوناگون از یک شاهکار ادبی، کاری است که در کشورهای دیگر هم روایی دارد، زیرا که در هر زمان دانش و آگاهی درباره آن شاهکار می‌تواند بیش از گذشته شده باشد، یا ترجمانی در کار خود بتواند کامکارتر از ترجمانان پیشین، آن شاهکار را به زبان بومی و مادری خود برگرداند و پدیده شگفت‌آوری که تنها در ایران باشد، نیست. از دیگر سوی کمدی الهی با زبانی آهنگین و شاعرانه سروده شده است، آن برگردان‌های دیگر از این ویژگی چندان بهره‌ای ندارند، از همین روی هنگامی که ناشر کتاب، آقای رامسری، پافشارانه از من خواست که این شاهکار دانته را به پارسی برگردانم، برهانی آورد که مرا به این کار برانگیخت، آن برهان هم این بود که می‌گفت، اگر این متن با زبان شما و شیوه نگارشتان به پارسی برگردانده شود، ارج و ارزشی بیشتر خواهد داشت و هنر دانته بر ایرانیان آشکارتر خواهد شد.
 
 خواست من این نیست که من این شاهکار ادبی را به شعر برگردانیده‌ام، زیرا باورم آن است که نمی‌توان متنی سروده را دیگر بار در زبانی دیگر سرود. زیرا سرودگی تنگناهایی پدید می‌آورد که به ناچار زمینه‌ها و ویژگی‌ها و بخش‌هایی از متن نخستین به کناری نهاده خواهد شد. خواست من این است که این نثر، نثری آهنگین است. آهنگی در آن هست که بیشتر درونی است و از همگونی و هماهنگی واژگان برمی‌خیزد، نه از آهنگی که در سروده نخستین به گونه‌ همواره و به هنجار به کار برده شده است، یا وزنی از گونه‌ آهنگ سخن پارسی که آن را وزن عروضی می‌نامند که این آهنگ در تار و پود سخن درتنیده است.


درباره نثر و زبان دانته هم اعتقاد بر این است که زبان و نثری حماسی است و دلیل انتخاب شما برای ترجمه این اثر هم همین نزدیکی زبان و نثر حماسی شما و دانته است، آیا این مسئله را قبول دارید؟
این دید و داوری از نگاهی فراخ، درست است، زیرا که هرچند «خندستان خدایی» یا «کمدی الهی»، رزم‌نامه یا حماسه نیست، زیرا در این‌گونه نمی‌گنجد، اما زمینه سخن راه به گونه‌ای است که زبان دانته، استواری و شکوهی حماسی را به خود می‌پذیرد. زیرا سخن از رنج‌ها و اندوهان آدمی در جهان دیگر و به همان سان از شادی‌ها و کام‌های او است. «کمدی الهی» تا مرز بیانیه‌ای سیاسی فرو می‌کاهد، زیرا دانته به بهانه سرودن دوزخ و برزخ و بهشت، به رخدادها و چهره‌های سیاسی زمانه خویش نیز پرداخته است. به عنوان نمونه، اگر کسی را دوست می‌داشته‌ است، او را به بهشت برده و اگر کسی را دشمن می‌انگاشته، او را در ژرفای دوزخ جای داده است.
من داوری در این‌باره را به دیگران وامی‌گذارم. اما اگر یک ویژگی را تنها پایه سنجه بگیریم، می‌توانم گفت که این دید و داوری منصفانه نیست، آن هم این است که زبان ما، زبانی است که کما بیش باستان‌گرایانه است. من واژه‌ها و هنجارهای کهن زبانی را در متنی که با آن سازگار باشد و آن را برتابد، به کار می‌گیرم. زبان دانته هم در کمدی الهی، زبانی است که به روزگار پیشین در زبان و ادب ایتالیایی بازمی‌گردد.
 
برای ترجمه «کمدی الهی» از کدام نسخه اثر بهره جسته‌اید؟
این را در دیباچه کتاب هم نوشته‌ام که در برگردانیدن کتاب از سخته‌ترین و سنجیده‌ترین برگردان کمدی الهی به زبان فرانسوی بهره جسته‌ام. دوستی دانشور، چندی برگردان‌های گوناگون را بررسیده، با دیگران درباره آن‌ها رای زده است، تا این برگردان را برگزیده و برای من فرستاده است که من در دیباچه کتاب از این دوست به نام یاد کرده‌ام و سپاس‌گزارده‌ام. همچنین در بخش‌هایی از متن هم که با پیچشی روبه‌رو بوده‌ام، از برگردان‌های خندستان خدایی به زبان انگلیسی و حتی گاهی از متن ایتالیایی آن بهره جسته‌ام.

«کمدی الهی» تا به حال در سه جلد، ترجمه و منتشر می‌شده، اما ترجمه شما در یک جلد ارائه شده است. چه چیزی باعث کم حجم شدن اثر شده، یا به عبارت دیگر آیا متن یا نگاره‌ای از اثر کاسته شده است یا خیر؟
در این برگردان متن این کتاب به یک‌بارگی به فارسی برگردانده شده و هیچ واژه‌ای حتی از متن نخستین، سترده نیامده است. از سوی دیگر این چاپ هم آراسته به نگاره‌هایی است که نگارگران توانا از رخدادها و نماهای کمدی الهی نقش زده‌اند. پاره‌ای از آن‌ها را نگارگر نامبردار در روزگار نوزایی، «بوتیچلی» نگاشته است. اگر این کتاب در یک پوستینه به چاپ رسیده است، از آنجا است که در چاپ‌های پیشین، پانوشت‌ها و دیباچه‌هایی مترجمان بر کتاب افزوده‌اند. در دیباچه این برگردان هم نوشته‌ام که از دو روی این دیباچه‌ها و پانوشت‌ها را فرو نهاده‌ام. یکی آن است که در چاپ‌های پیشین این افزوده‌ها آورده شده است و خواننده می‌تواند از آن‌ها بهره ببرد و دیگر این است که از دید من پاره‌ای از آن‌ها  آنچنان بایسته و ناگزیر نبوده‌ است که اگر آورده نمی‌شد، سستی و کاستی در دریافت متن پدید می‌آورد.
 
در پایان اگر حرف یا سخنی ناگفته مانده هم بفرمایید.
تنها سخنی که می‌ماند این است که برپایه آنچه که پیش‌تر هم گفته آمد، من خود انگیزه‌ای نیرومند نداشته‌ام که این کتاب را به پارسی برگردانم و اگر بدین کار دست یازیدم، به خواست و پافشاری ناشر کتاب بود. زیرا به همان سان که پیش‌تر گفته شد، کمدی الهی با همه آوازه‌ای که یافته است، هم از دید پیام‌شناختی و هم از دید پیکره‌شناختی متنی همگون و همگن نیست. در بخش‌هایی بسیار شورانگیز، کارساز، ساخته و سُتوار است. به گونه‌ای که با شاهکارهای کهن ادب رومی و یونانی پهلو می‌زند. در بخش‌هایی که در آن‌ها به زمینه‌ها و رخدادهای آن روزگار پرداخته شده است، فر و فروغ خویش را از دست می‌دهد. به هر روی امید من آن است که این برگردان مانند دیگر برگردان‌هایی که من از شاهکارهای بزرگ ادب کلاسیک یا باستانی روم و باستان به دست داده‌ام، با رویکرد خوانندگان سخن‌سنج و هنر‌دوست همراه بشود.

گزارشگر : مطهره ميرشكاري



اخطارهای اداره بهداشت کالیفرنیا برای استفاده تلفن همراه: گوشی را از خود دور کنید

۴ دی ۱۳۹۶ ۰۸:۱۵:۰۰ ق.ظ

 به خاطر سلامتی خودتان هم که شده، گوشی تلفن همراه تان را وقتی می خوابید، نزدیک سر یا آلت تناسلی تان قرار ندهید.

اداره بهداشت عمومی کالیفرنیا به تازگی بعضی اخطارها و و راهنمائی ها را در مورد استفاده از تلفن همراه منتشر کرده است.

مجله فوربس با انتشار این توصیه ها، نوشته است: این راهنمائی ها در مورد تلفن همراه و خطرات آن که هنوز هم کاملاً شناخته نشده، بارها درباره نوع استفاده از تلفن همراه هشدارهایی داده شده است. پاره ای مطالعات آزمایشگاهی نشان می دهد که امواج رادیوئی بر سلول های که در حال دگرگونی و یا تکثیر هستند بیشتر اثر می گذارد.

همچنین رهنمون ها حاکی است که هر قدر کسی زودتر استفاده از تلفن همراه را آغاز کند، بیشتر در معرض آثار امواج رادیوئی قرار می گیرد.

احتمالا استفادۀ درازمدت از تلفن همراه ممکن است موجب بروز انواعی از سرطان و دیگر آثار سوء بهداشتی شود. در زیر به بخشی از خطرات آن اشاره شده است:

  • از جمله آسیب مغزی ، عصب شنوائی ، و غده های بزاقی
  • کاهش یا پائین آمدن فعالیت اسپرم ها
  • سر درد مزمن و طولانی
  • اختلال در رفتار ، آموزش یا حافظه
  • بی خوابی یا کم خوابی

این آسیب ها ممکن است در کودکان بیشتر باشد زیرا همان اندازه از امواج رادیوئی ممکن است بخش بزرگتری از مغز و بدن آنها را تحت تاثیر قرار دهد.

در این گزارش توصیه شده اگر هم از گوشی های هوشمند استفاده می کنید، حتما از قاب تلفن ضداشعه استفاده کنید. در این گزارش تاکید شده که از تلفن همراه تا حد امکان کمتر استفاده کنید.

این هم چند توصیه ایمنی:

  • تلفن را در وقتی که استفاده نمی کنید، از خود دور کنید
  • در صورتی که تلفنتان گرم شد، استفاده نکنید
  • کلا استفاده از تلفن همراه را وقتی تلفن ثابت است، کم کنید
  • تلفن تان را به تخت خواب نبرید و موقع خواب آن را از خود دور کنید
  • بجای استفاده از هدفن، سعی کنید تلفن را روی پخش بگذارید و از خود فاصله بدهید
  • هدفن های وایرلس هم مشکلی مشابه اشعه دارند

مجله فروبز



خالق تام و جری درگذشت

۴ دی ۱۳۹۶ ۰۸:۰۶:۴۹ ق.ظ

«باب گیونز» خالق برنامه های کودک معروف «باگزبانی» و تصویرگر «تام و جری»، «دافی داک» و «سفید برفی و هفت‌ کوتوله» در ۹۹ سالگی درگذشت.

به گزارش هالیوود ریپورتر، باب گیونز که از چهره‌های کلیدی صنعت پویانمایی (انیمیشن‌سازی) محسوب می‌شد در طول دوران ۶۰ سال فعالیت حرفه‌ای خود با شرکتهایی چون والت دیزنی و برادران وارنر همکاری داشت.

خبر درگذشت «باب گیونز» را دخترش، ماریانا به رسانه‌ها اعلام کرده و گفته پدرش به سبب بیماری ریوی و نارسایی سخت تنفسی در سن ۹۹ سالگی در کالیفرنیا درگذشته است.

وی در سال ۱۹۳۷ به عنوان بررسی ‌کنندۀ کارتون‌های «دونالد داک» و «سفیدبرفی و هفت کوتوله» با شرکت دیزنی همکاری خود را آغاز کرد و در سال ۱۹۴۰ به کمپانی برادران وارنر رفت و بویژه برای خلق شخصیت کارتونی «باگزبانی» به شهرت رسید.

«گیونز» در خلق شخصیت‌های کارتونی دیگری چون «تام و جری» و «گارفیلد و دوستان» نیز  نقش داشته که هر کدام از موفق‌ترین پویانمایی های مطرح دنیا به حساب می‌آیند.


قانون حق نشر در افغانستان چقدر رعایت می‌شود؟

۲۹ آذر ۱۳۹۶ ۰۳:۳۹:۳۸ ق.ظ

همه‌چیز از این جمله آغاز شد: "نسخه پی‌دی‌اف کتاب سیاست افغانستان؛ روایتی از درون" به دستم رسیده است، ایمیل‌تان را بنویسید تا بفرستم."

در چند ساعت کوتاه، این متن در بیشتر از ده‌ها صفحه فیسبوک کاربران افغانستان نشر شد و شاید صدها نشانی ایمیل برای دریافت کتاب در بخش نظرات نوشته شد، کار حتا در این جا پایان نیافت، ساعتی بعد پیوند دانلود مستقیم نسخه اسکن‌شده کتاب، روی فیسبوک قرار گرفت، بدون توجه به این‌که در صفحه اول همین کتاب که آن را رنگین دادفر سپنتا، وزیر امور خارجه سابق و مشاور امنیت ملی رییس‌جمهوری پیشین افغانستان نوشته، آمده است: "کلیه حقوق چاپ و تکثیر برای ناشر محفوظ است. هرگونه کاپی‌برداری، فوتوکاپی و تکثیر الکترونیک بدون اجازه کتبی ناشر ممنوع می‌باشد."

از این کتاب ماه گذشته رونمایی صورت گرفت اما انتشارات عازم که این کتاب را به چاپ رسانیده است، شاید انتظار آن را نداشت که به این زودی، کار به نشر "غیرقانونی" نسخه الکترونیک آن برسد و بازار فروش آن را کساد کند.
در پی نشر نسخه الکترونکی این کتاب، انتشارات عازم اعلام کرد که تا زمان "جواب رئیس جمهور اسلامی افغانستان فعالیت‌ خویش را متوقف ساخته است."

ناامیدی ناشران از وضعیت جاری

سطح پایین سواد در جامعه، نبود فرهنگ مطالعه و وابستگی افغانستان به مواد خام چاپی وارداتی، سبب شده است تا چاپ و نشر در افغانستان یک صنعت پردرآمد نباشد، با این وصف هنوز چندین انتشارات به صورت منظم در افغانستان کتاب چاپ می‌کنند، هرچند خریداران کتاب یک حلقه کوچک هستند. در کنار این مسائل در نظر گرفته نشدن حق نشر و مالکیت ناشر، سبب می‌شود تا هر روز، وضعیت مراکز نشر کتاب، بدتر از دیروز باشد.

قانون "حمایت حقوق مؤلف، مصنف، هنرمند و محقق (کپی‌رایت) " در افغانستان وجود دارد.

فقره یکم در ماده سی‌و یکم این قانون در بخش "احکام تأدیبی" تصریح می‌کند که "شخصی که در موعد مندرج ماده (۱۹) این قانون (بیست سال پس از نشر) بدون موافقه کتبی مالک اثر به طبع و نشر آن به هر وسیله با روش اقدام نماید، حسب احوال به حبس الی یک سال یا به جریمه نقدی که از پنجاه هزار افغانی کمتر و از یکصد هزار افغانی بیشتر نباشد ـ و یا هر دو جزا ـ محکوم می‌گردد".
 متأسفانه مانند بسیاری از قوانین دیگر، این قانون هم بار اجرایی نیافته و ضمانتی برای اجرای آن وجود ندارد. ناامیدی ناشران و دارندگان حق معنوی، بیشتر ناشی از آن است که قانون چاپ‌شده، شبیه "در یخ نوشتن و در آفتاب ماندن" هیچ گرهی از کار آن‌ها و روزگار بد حق نشر نگشوده است.

 

قانون مالکیت معنوعی یا کف‌ روی آب

هرچند مشکل رعایت‌نشدن کپی‌رایت ویژه افغانستان نیست و در بسیاری از کشورهای منطقه نیز به عنوان یک معضل جدی مطرح است. به طور مثال در هند ضبط فیلم‌های بالیوود از روی پرده سینما و در ایران بر سر کپی‌شدن غیرقانونی محصولات فرهنگی و سریال‌های نمایش خانگی، سبب اعتراض شدید فعالان این عرصه‌ها بوده است.

این معضل حتا در بخش ترجمه کتاب در ایران، اعتراض میشل کلمن رئیس انجمن جهانی ناشران را در پی داشت و وی در حاشیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت لب به انتقاد از این موضوع گشود: "واقعا متوجه نمی‌شوم که چگونه کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. قبول داریم ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که کتاب‌های ناشران جهان بدون دلیل و اجازه ترجمه شود."

ترجمه کتابی از عتیق رحیمی، نویسنده اهل افغانستان در ایران نیز از یک‌سو اعتراض نویسنده مبنی بر این‌که چرا کتابش از فارسی به فارسی ترجمه شده است را در پی داشت بلکه از گرفته‌نشدن اجازه بازنشر کتاب نیز پرده برداشت.

فرهنگ‌سازی

وسیم امیری، مسئول عمومی انتشارات امیری، یکی دیگر از مراکز نام‌آشنای چاپ در صفحه فیسبوکش نوشته است:" اگر جلو این تقلب کاری‌ها و دزدی‌ها به زودترین فرصت گرفته نشود هیچ ناشری رشد و پیشرفت نخواهد کرد."

اجمل عازم، مدیر انتشارات عازم خطاب به کسانی که به قول او "فرهنگ دزدی را حمایت می‌کنند" نوشته است که آن‌ها از آغاز معرفی این کتاب، برای کسانی که هزینه خرید آن را نداشته‌اند، راه دیگری نیز پیشنهاد کرده بودند. او گفته است: " کسی که دست به چنین خیانت زده است؛ هم دزد است و کسی که تقاضای فایل پی‌دی‌اف را به دزدان می‌دهد، هم دزد است."

شاید مشکل همین‌جاست؛ شریک ساختن مجانی محصولات فرهنگی افرادی که زحمت کشیده‌اند و امیدوارند دست‌کم هزینه زحمت خود را بدست آورند، در وجدان جامعه قباحتی را ندارد که فرضا دزدی در خانه‌ای کسی دارد. نفس نبود فرهنگ کتاب‌خوانی و در نتیجه ارزش ندادن به محصولات فرهنگی این چنینی در اعلام" من پی‌دی‌اف کتاب سپنتا را به دست آوردم، ایمیل‌تان را بنویسید تا بفرستم" فریاد می‌کند.

به همان اندازه که اتفاق اخیر مایه دلسردی است، شاید به همان اندازه روزنه‌ای از امید هم باشد. به این معنی که ایجاد گفتمان‌هایی این چنینی می‌تواند سطح آگاهی را بالا ببرد و مردم متوجه این شوند که بازنشر کتاب بدون اجازه مولف و ناشر همان حکمی را دارد که دزدیدن از خانه فردی دارد.

برای نجات محصولات فرهنگی، باید به وجدان جامعه هم رجوع کرد و با ایجاد گفتمان و بالابردن آگاهی و فرهنگ سازی در کنار تلاش برای اجرایی شدن قانون قدمی به جلو نهاد. با این هم، هرچند فرهنگ‌سازی در این زمینه می‌تواند راه حل اساسی و بنیادین باشد، اما اجرایی شدن قوانینی که حق ناشران را محفوظ نگهمیدارد، اصل اساسی‌تر و نیاز جدی‌تر برای جلوگیری از رکود صنعت نشر کتاب است.

به نقل از بی بی سی جهانی



خشک شدن دریاچه ارومیه در کتاب جغرافیای سال دهم دبیرستان استرالیا

۱۳ آذر ۱۳۹۶ ۰۷:۴۳:۴۴ ق.ظ

خشک شدن دریاچه ارومیه در کتاب جغرافیای سال دهم دبیرستان استرالیا مثال‌ تشریح موضوع انتقال آب و پیامدهای زیانبار آن است...

 


شش هزار نامه مارسل پروست نویسنده سرشناس، به صورت دیجیتال عرضه می‌شود

۷ آبان ۱۳۹۶ ۱۲:۲۳:۰۸ ق.ظ


به همت یک گروه آمریکائی – فرانسوی و به مناسبت صدمین سالگرد پایان جنگ اول جهانی، مجموعه‏ ای از حدود شش هزار نامه از مارسل پروست نویسنده نامدار فرانسوی، به زودی به صورت دیجیتال درآمده و به رایگان بر روی اینترنت گذاشته خواهد شد.

عمده این نامه ها توسط «فیلیپ کولب» استاد دانشگاه ایلینویز پیشتر در قالب کتابی منتشر شده بود. «کلب» که در سال ۱۹۹۲ درگذشت ، ۵۳۰۰ نامه باقی مانده از پروست را گردآورد و بین سالهای ۱۹۷۰ تا ۱۹۹۳ میلادی این نامه ها در ۲۱ جلد کتاب منتشر شد. از آن زمان تاکنون چندصد نامه دیگر از پروست کشف شده است.

مارسل پروست در سال ۱۸۷۱ بدنیا آمد، او نویسنده و مقاله‌نویس فرانسوی بود که به خاطر کتاب مشهورش «در جستجوی زمان از دست‌رفته» جزو یکی از بزرگترین نویسندگان تاریخ ادبیات قلمداد می‌شود.

پروفسور «کلب» که پیشتر نامه های پروست را منتشر کرده، می گفت او بیش از ۲۰ هزار نامه نوشته که بسیاری از آنها از بین رفته یا گم شده اند.

دانشگاه ایلینویز، پروژه دیجیتالی کردن مجموعه را با همکاری دانشگاه گرونوبل آلپ، کانون متون و دستخط های مدرن و کتابخانه ملی فرانسه این پروژه را انجام می دهد.

این طرح ، نخست بر ۲۰۰ نامه که پروست در ارتباط با جنگ جهانی اول نوشته است تمرکز خواهد کرد. با این هدف که آنها را تا روز ۱۱ سپتامبر ۲۰۱۸ که مصادف با پایان جنگ جهانی اول ، موسوم به «جنگ بزرگ» است، منتشر شود.

فرانسوا پرول استاد ادبیات دانشگاه ایلینویز می گوید :«این امر ما را قادر خواهد ساخت که نخستین عرضه نامه ها را به صورتی هماهنگ صورت دهیم. »

«کارولین ژیلوویچ» کتابدار مسئول مجموعه پروست در دانشگاه الینویز می گوید: ما مطمئن نیستیم که نامه های دوران جوانی او برای شروع کار الزاماً جالب ترین هاست.

پروست که که ضعیف بود، به جنگ نرفت اما برادرش «روبر» رفت ، و آن دو در طول جنگ نامه هائی رد و بدل می کردند. متن نامه های دستنویس که بر اینترنت قرار می گیرد، با متن چاپی همراه خواهد بود. به گفته پرول، این به خواندن نوشته های مارسل پروست کمک می کند چون خواندن نوشته های پروست آسان نیست. وی در سال ۱۹۲۲ بر اثر سینه پهلو درگذشت و در گورستان پرلاشز دفن شد.

نامه های نوشته این نویسنده فرانسوی ، معمولاً در حراج ، به ده ها هزار یورو به فروش می رود.


دست‌نوشته آلبرت اینشتین ۱.۵ میلیون دلار فروش رفت

۳ آبان ۱۳۹۶ ۰۸:۱۱:۳۷ ب.ظ

 آلبرت اینشتین دانشمند نابغه آمریکایی آلمانی تبار را به خاطر تحولی که در فیزیک داشت، میشناسیم. به تازگی روایتی از یک اتفاق مربوط به او به صدر اخبار رسیده است.

این فیزیک دان سرشناس طی سفری به ژاپن در سال ۱۹۲۲ خبر اینکه برنده جایزه نوبل فیزیک شده را دریافت کرد. او بعد از رسیدن به هتلش در توکیو ،فوری به اتاقش رفت اما هنگامی که پیشخدمت به اتاق او رفت، متوجه شد با خود پول نقد ندارد.
از این رو اینشتین روی ورقه ای به آلمانی نوشت: «یک زندگی آرام، خوشبختی بیشتری می آورد تا جستجو به دنبال موفقیت و روزهای خستگی ناپذیری که این کار به همراه دارد.»

اینشتین سپس به پیشخدمت جوان پیشنهاد کرد تا این دست‌نوشته را نگاه دارد چون روزی ارزش آن بیش از یک انعام معمولی خواهد بود.
آلبرت اینشتین فیزیکدان آلمانی تبار که به خاطر نظریه نسبیت مشهور است، جایزه نوبل فیزیک را در سال ۱۹۲۱ کسب کرد.
حدود یک سده بعد نبوغ اینشتین نه تنها در عرصه فیزیک بلکه در آینده نگری نیز آشکار می شود. خواهرزاده آن پیش‌خدمت با حراجخانه ای تماس گرفت تا ارزش آن نوشته را برآورد کنند و حراجخانه آن را به قیمت بیش از ۱ و نیم میلیون دلار فروخت.
هویت پیش‌خدمت و یا خواهرزاده وی مشخص نشده است اما گفته می شود اروپایی تبار هستند.


چطور سال به سال بیشتر کتاب بخوانیم؟

۳۰ مهر ۱۳۹۶ ۰۷:۱۶:۰۴ ق.ظ


در طول چند دهه گذشته، مدت زمان سفرهای داخل شهری در شهرهای بزرگ به طور قابل توجهی افزایش یافته است. با بالا رفتن قیمت مسکن، بسیاری به دنبال خانه‌های ارزان‌تر به حاشیه‌ شهرها رفته‌اند و به دنبال آن سفرهای روزانه آنها طولانی‌تر شده است.

برای نمونه بر اساس تحقیقی که در سال ۲۰۱۵ انجام شده است، تعداد بریتانیایی‌هایی که بیش از دو ساعت در روز صرف رفت و آمد می‌کنند در طول یک دهه ۷۲ درصد افزایش یافته است.

بر اساس تازه‌ترین مطالعات، لندنی‌ها به طول متوسط شش ساعت و ده دقیقه در هفته صرف رفت و آمد می‌کنند، و نیویورکی‌ها کمی بیشتر یعنی شش ساعت و ۱۸ دقیقه در هفته سفر داخل شهری دارند.

همچنین مطالعات تازه نشان می‌دهد که نسل هزاره، یعنی متولدین اواخر دهه هفتاد و اوایل دهه هشتاد میلادی، به طول متوسط بیشتر از همتایان مسن‌تر خود مطالعه می‌کنند. در سال گذشته در آمریکا ۷۲ درصد کتابخوان‌های ۱۸ تا ۲۹ ساله یک کتاب چاپی بیشتر از دیگر گروه‌های سنی خواندند. در همین زمان، یک سوم خریداران کتاب که زیر ۴۴ سال دارند، علاقمندند که وقت کمتری صرف ابزارهای دیجیتال کنند. پس از یک دوره رکود، فروش کتاب‌های چاپی در سه سال گذشته هر سال افزایش یافته است.


ناشران به خوبی این روندها را می‌شناسند و به طور فعال به دنبال انتشار کتاب‌هایی مناسب مخاطبان در حال سفر روزانه هستند.

انتشارات پنگوئن انتشار کتاب‌هایی کوچک را آغاز کرده است که به گفته فیلیپا کوبرن، سخنگوی این انتشارات، برای "در جیب گذاشتن و راهی شدن" طراحی شده‌اند. در یک پروژه مشابه، انتشارات دانشگاه آکسفورد با انتشار سری "مختصر و مفید" در قالب کتاب‌های کوچک ۳۵هزار کلمه‌ای با پاراگراف‌های کوتاه، به دنبال ساده‌تر کردن تمرکز دوباره است وقتی که خواننده مجبور است در سفر روزانه چندین بار خواندن را متوقف کند.

اگر فرض کنیم که هر بزرگسال به طور متوسط می‌تواند ۳۰۰ کلمه در دقیقه مطالعه کند، در شش ساعت سفر شهری هفتگی می‌توانید ۱۰۸ هزار کلمه کتاب بخوانید و همچنان وقت کافی برای به روز کردن توییترتان هم باقی می‌ماند. این تعداد کلمه تقریبا معادل بلندی‌های بادگیر، سفرهای گالیور یا هری‌ پاتر و زندانی آزکابان است. مسلما فرض اولیه همه این محاسبات آن است که شما از حمل و نقل عمومی استفاده می‌کنید و آنقدر هم شلوغ نیست که نتوانید کتاب‌تان را باز کنید و در دست بگیرید. آنهایی که پشت فرمان می‌نشینند، چنین امکانی ندارند مگر آنکه به کتاب‌های صوتی گوش دهند.


سفرهایی به کوتاهی یک ربع یا کمتر

پروفسور ویبو بروور، متخصص اعصاب و روانشناسی از دانشگاه خرونینگن هلند می‌گوید که "خبر کوتاه یا شعر بهترین چیزی است که می‌توان در یک سفر کوتاه خواند."

پرفسور بروور می‌گوید: "تمام کردن یک متن کوتاه به شما انتخاب می‌دهد که یا یک متن کوتاه دیگر را شروع کنید یا اینکه گفت و گویی را با دیگران آغاز کنید. "

یک روش دیگر، خواندن داستان‌های خیلی کوتاه است. ادم ترود، نویسنده ایرلندی داستان‌های خیلی کوتاه می‌گوید که این داستان‌ها در کمتر از هزار کلمه، مناسب سفرهایی هستند که در دو یا سه ایستگاه ختم می‌شوند.

به عنوان دیگر روش مطالعه متن‌های کوتاه، ناشران کتاب‌هایی کوچک منتشر می‌کنند که خلاصه‌ای از آثار بلند هستند.

سفر ۳۰ دقیقه‌ای یا کمتر

برای سفرهای ۳۰ دقیقه‌ای، مجموعه داستان‌های کوتاه بهترین انتخاب است. جوزف کندی، از مدیران کتابفروشی انتشارات دانشگاه آکسفورد آثاری از نویسندگان بزرگی مانند آنتون چخوف و کاترین منسفلید را پیشنهاد می‌کند و همچنین از نویسندگان جدید آثار لوری مور را معرفی می‌کند.

مایک زیرفوگل، یک ناشر لندنی می‌گوید: "من شخصا داستان‌های کوتاه مرتبط با هم را ترجیح می‌دهم."

لوسیانا اوفلاهرتی، ناشر انگلیسی، می‌گوید که برای سفرهای ۳۰ دقیقه‌ای مجموعه "مختصر و مفید" انتشارات دانشگاه آکسفورد هم انتخاب مناسبی هستند که به گفته او مثلا در لندن می‌توان از ایستگاه ایلینگ تا چنسری لین، یا در نیویورک از بروکلین تا مرکز منهتن آنها را تمام کرد. در تهران هم از دروازه دولت تا تجریش مسیر مناسبی برای خواندن یکی از این کتاب‌های کوتاه است که ترجمه فارسی بعضی از عنوان‌های آن منتشر شده است.


خانم اوفلاهرتی کتاب‌های غیرداستانی را برای صبح‌ها و کتاب‌های داستانی را برای سفر برگشت عصر یا غروب توصیه می‌کند.

سفرهای ۴۵ دقیقه‌ای یا کمتر

برای سفری که حدود سه ربع طول می‌کشد، رمان‌های سریالی یا داستان‌های پاورقی بهترین گزینه هستند. یعنی کتاب‌هایی مثل ٬آقای پیکویک٬ چارلز دیکنز که ابتدا به صورت مجموعه‌ای از قطعه‌های کوتاه و به تدریج منتشر شده‌اند که برای نمونه این اثر دیکنز در اصل در ۱۹ کتابچه کوتاه منتشر شده است. با خواندن این رمان‌ها در نشست‌های کوتاه، خواننده همان تجربه مخاطب اولیه را در می‌یابد.

کتاب ٬ماه الماس٬ اثر ویلکی کالینز، که اولین رمان کاملا کارآگاهی است، ابتدا به صورت پاورقی در مجله‌ای که چارلز دیکنز ویراستاری می‌کرد در طول یک سال منتشر شد.

رمان سه تفنگدار نیز در ابتدا به شکل داستانی دنباله‌دار در یک روزنامه منتشر شد. داستان‌های تصویر یک بانو و سفیران٬ اثر هنری جیمز و همچنین کلبه عمو تام٬ اثر هریت بیچراستو در زمان انتشار به شکل پاورقی به مخاطب عرضه شده‌اند.

رمان‌های نامه‌نگارانه که به شکل نامه یا دفتر خاطرات نوشته شده‌اند، انتخاب مناسبی برای سفرهای ۴۵ دقیقه‌ای هستند. ٬دراکولا٬ اثر برام استوکر، ٬کلاریسا٬ اثر ساموئل ریچاردسون و کتاب نسبتا جدیدتر ٬ببر سفید٬ اثر آراویند آدیگا نمونه‌هایی از این نوع رمان‌ها هستند.

سفرهای یک ساعته یا بیشتر

مسافر خوش‌اقبالی هستید که سفری با این مدت زمان به شما اجازه غوطه‌ور شدن در آثار بلندتر را می‌دهد. به گفته پرفسور بروور "در ابتدای خواندن یک رمان تازه، بیشتر وقت خواننده صرف ساختن زمینه‌ای درونی برای تفسیر و لذت بردن از مولفه‌های جداگانه داستان می‌شود و در یک سفر کوتاه این کار ناتمام می‌ماند."

پرفسور بروور می‌گوید: "نوک زدن‌های متوالی به یک رمان بلند در سفرهای کوتاه ممکن است خواننده را ناامید کند و برایش حس بد تکه پاره کردن داستان خیلی بدتر از قطره قطره سر در آوردن اتفاق‌هایی است که رمان توصیف می‌کند."

وقتی به کتاب‌هایی با این حجم می‌رسیم، سر و کله برنده‌های جایزه‌های مهم ادبی پیدا می‌شود؛ برای نمونه "آدم‌فروش" اثر پل بیتی برنده سال ۲۰۱۶ جایزه من بوکر و "تاریخچه هفت قتل" اثر مارلون جیمز برنده این جایزه در سال ۲۰۱۵ بوده است.


برای اینکه بدون ترس وارد این دسته از رمان‌ها شوید می‌توانید فهرست‌های مختلفی مانند ٬صد کتاب مورد علاقه کتابداران٬ که غرور و تعصب در صدر آن است، یا صد رمان برتر کتابخانه مدرن در قرن بیستم٬ ا امتحان کنید که اولیس جیمز جویس را در بالای فهرست دارد. همین‌ طور می‌تونید نگاهی به صد اثر برتر ادبی باشگاه کتاب نروژ بیندازید که اثر شماره یک آن دون کیشوت است.

تمرین منجر به کمال می‌شود

دکتر تید تامسون، روانشناس و رمان‌نویس بریتانیایی می‌گوید:‌ با تمرکز بر خواندن در سفرهای کوتاه یاد می‌گیرید که برخی محرک‌های اطراف مانند صدای مردم یا مثلا گرمای قطار را نادیده بگیرید و صرفا روی تکلیفی در دست دارید، یعنی کتاب‌تان تمرکز کنید.

به گفته دکتر تامسون تسهیل این امر در صورتی ممکن است که آن را تبدیل به یک عادت کنید. تعهد، ثبات و نظم کمک می‌کند که مغز مسیرها را با خواندن تداعی کند. پس هر چه به خواندن ادامه دهید، در این کار بهتر خواهید شد.

با کمی تمرین ممکن است به جایی برسید که رفت و آمد روزانه تبدیل به بهترین وقت روز شما شود که چشم‌انتظار رسیدنش خواهید بود.

به نقل از شبکه خبری بی بی سی


  1   2   3   4   5   6   7   بعدی >>
 
نماد اعتماد الکترونیکی

 

 

 
پرفروش ترین عناوین
اکولوژی و محیط زیست خودمونی
اکولوژی و محیط زیست خودمونی

140,000 ریال
فرزند ایران
فرزند ایران

170,000 ریال
وخشور ایران
وخشور ایران

80,000 ریال

پر بازدیدترین عناوین
یادداشت های علم(دورۀ هفت جلدی)

یادداشت های علم(دورۀ هفت جلدی)

2,000,000 ریال
دفتر دانایی و داد

دفتر دانایی و داد

500,000 ریال
تجزیه و تحلیل و شرح ردیف موسیقی ایران

تجزیه و تحلیل و شرح ردیف موسیقی ایران

350,000 ریال

جدیدترین عناوین منتشر شده
زیر گنبد مینا
زیر گنبد مینا

700,000 ریال
 گزیده بهترین آثار جابربن حیان در کیمیاگرى
گزیده بهترین آثار جابربن حیان در کیمیاگرى

150,000 ریال
میرزا رضا کرمانی
میرزا رضا کرمانی

150,000 ریال
 

عضویت در خبر نامه